Tradução de oração do 'Pai-Nosso' gera polêmica com papa

Por Ansa
'O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás', disse o papa - (Foto: Max Rossi/Reuters)
Tradução de oração do 'Pai-Nosso' gera polêmica com papa

O "Pai-Nosso", a oração cristã mais popular do mundo, tem causado polêmica devido à tradução da frase "não nos deixeis cair em tentação".

Desde o último domingo (3), a Igreja Católica da França alterou o trecho, que sempre foi pronunciado no país como "não nos submeteis à tentação", para "não nos deixeis cair em tentação" – versão usada no português e no espanhol.

O assunto chegou até o papa Francisco, que criticou a forma como a expressão era falada na França. "Não é uma boa tradução", disse o líder católico, argumentando que são os próprios seres humanos que caem em tentanção.

"Quem nos faz cair em tentação somos nós mesmos". "Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico". "O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás", pontuou em uma entrevista para o canal TV2000.

A versão da oração em francês foi adotada em 1966, como resultado de um compromisso ecumênico após o Concílio Vaticano II, mas sempre fora criticada por sugerir que Deus era o responsável por submeter as pessoas às tentações.

Loading...
Revisa el siguiente artículo