Foco

Tradução de oração do ‘Pai-Nosso’ gera polêmica com papa

O «Pai-Nosso», a oração cristã mais popular do mundo, tem causado polêmica devido à tradução da frase «não nos deixeis cair em tentação».

ANÚNCIO

Desde o último domingo (3), a Igreja Católica da França alterou o trecho, que sempre foi pronunciado no país como «não nos submeteis à tentação», para «não nos deixeis cair em tentação» – versão usada no português e no espanhol.

O assunto chegou até o papa Francisco, que criticou a forma como a expressão era falada na França. «Não é uma boa tradução», disse o líder católico, argumentando que são os próprios seres humanos que caem em tentanção.

Recomendados

«Quem nos faz cair em tentação somos nós mesmos». «Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico». «O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás», pontuou em uma entrevista para o canal TV2000.

A versão da oração em francês foi adotada em 1966, como resultado de um compromisso ecumênico após o Concílio Vaticano II, mas sempre fora criticada por sugerir que Deus era o responsável por submeter as pessoas às tentações.

Tags

Últimas Notícias